Pyhäkoulukirjojen uudet käännökset tuovat valoa Etiopian lapsille
Raili Väisäsen ja Mirjami Ylenius-Kuosmasen maailmanlaajuiseksi levinnyt opetustyö alkoi Keniasta vuosikymmeniä sitten, ja monien vaiheiden jälkeen etenee myös naapurimaassa Etiopiassa. Lapsityön pioneerien kirjoittamien pyhäkoulun opetuskirjojen uudet kieliversiot ovat valmistumassa Etiopian helluntaiseurakuntien käyttöön.
Kun Mirjami Ylenius-Kuosmanen ja Raili Väisänen olivat 1980-luvulla Keniassa kouluttamassa pyhäkouluopettajia, he huomasivat, että paikallisilla opettajilla oli käytössään vain kolme raamatunkertomusta: luomiskertomus, pienoisevankeliumi ja tuhlaajapoikavertaus. Opetusmateriaalin puutteellisuuden vuoksi he päättivät kirjoittaa sellaisen itse. Näin syntyi kuuden kirjan ja 144:n oppitunnin opetuspaketti pyhäkoulunopettajille. Lisäksi he työstivät kaksi opasta pyhäkoulunopettajien koulutusta varten. Opetusmateriaali on nykyisin käännetty jo 30 kielelle Afrikassa, Aasiassa ja Euroopassa. Suomeksi opetusmateriaali löytyy Raamatun helmiä-nimisenä.
Lapsena koetut turvattomuuden tunteet avasivat minulle myöhemmin ymmärrystä maailman lapsia kohtaan: monelle pelko on jatkuva olotila. Kokemusteni perusteella pystyin tunnistamaan lasten ahdistuksen, ja vaikeissa tilanteissa elävät lapset ja aikuiset pystyivät samaistumaan tarinaani.”
Raili Väisäsen rakkaus pyhäkoulutyöhön on kummunnut hänen omista vaikeista lapsuusvuosistaan.
–Lapsena koetut turvattomuuden tunteet avasivat minulle myöhemmin ymmärrystä maailman lapsia kohtaan: monelle pelko on jatkuva olotila. Kokemusteni perusteella pystyin tunnistamaan lasten ahdistuksen, ja vaikeissa tilanteissa elävät lapset ja aikuiset pystyivät samaistumaan tarinaani, kertoo Väisänen.
Pitkään Keniassa palvelleet suomalaislähetit tekivät vuosittain koulutusmatkoja Etiopiaan vuosina 1983–1996 ja vielä 2000-luvullakin, viimeksi vuonna 2006. Koulutusmateriaaleja ei kuitenkaan ollut vielä tuolloin saatavilla Etiopian virallisilla kielillä, lukuun ottamatta amharaa. 1990-luvulla, jolloin amharankielinen käännös tehtiin, se oli Etiopian ainoa virallinen kieli.
Kiitosmatkasta käännösprojektiin
Käännöstyö Etiopiassa etenee hitaasti mutta varmasti. Aikatauluihin on vaikuttanut osaltaan myös Etiopiaa koetteleva koronapandemia. Opetusmateriaalin kuudesta pyhäkoulun opetuskirjasta on tällä hetkellä käännettynä viisi oromonkielistä kirjaa. Samoin opettajanoppaat ovat valmiit painettaviksi. Sidamon kielelle on saatu käännettyä kaksi kuudesta opetuskirjasta ja ensimmäinen pyhäkoulun opettajien kouluttamiseen tarkoitetuista oppaista. Uudet kieliversiot painetaan ensin Fidan yhteistyö-seurakunnan, Guennetin käyttöön. Pyhäkoulutyön laadun varmistamiseksi hankkeeseen tullaan myös palkkaamaan koordinaattori, jonka tarkoitus on ohjata ja opastaa paikallisseurakuntia. Seuraava askel on ottaa kirjat käyttöön myös Etiopian muiden kirkkokuntien pitämissä pyhäkouluissa ja pyhäkouluopettajien koulutuksissa. Yhteistyöllä yli kirkkokuntarajojen on pitkät perinteet. Pyhäkoulukirjojen laatijoilla on edelleen selkeä visio, joka motivoi heitä jo 80-luvulla Keniassa.
– Toivon, että pyhäkouluissa lapset saavat kunnollista raamatunopetusta. Opetusmateriaali on laadittu niin, että lapset oppivat tuntemaan tärkeimmät raamatunkertomukset ja Raamatun henkilöt, ja saavat myös opillisen perustan uskolleen. Toivon että tämän opetuksen kautta myös paljon lapsia tulisi uskoon, kiteyttää Mirjami Ylenius-Kuosmanen.
Fida on tehnyt lähetystyötä Etiopiassa vuodesta 1951 alkaen. Alusta asti julistustyön rinnalla on kulkenut sosiaalinen työ. Vuonna 2020 maassa työskenteli viisi Fidan lähettiä.